The Illustrated Dictionary of Received Ideas

ImagemGareth Long & Derek Sullivan.
The Illustrated Dictionary of Received Ideas
[Toronto], 2010
228 p.
21,5 × 27,8 cm
25 ex.

http://garethlong.net/

Imagem

Imagem

The Illustrated Dictionary of Received Ideas
Gareth Long & Derek Sullivan
Drawing Session/Performance – Smack Mellon, Brooklyn, USA. June 2009.

2009-ongoing

Since 2009 Gareth Long and Derek Sullivan have worked towards an on-going project to illustrate and translate Flaubert’s Dictionary of Received Ideas. Seated at an iteration of Long’s Bouvard and Pécuchet’s Invented Desk For Copying, a series of desk-sculptures pulled from the unfinished pages of Gustave Flaubert’s incomplete last novel, the two artists intend eventually to illustrate every entry in Flaubert’s posthumously published satirical dictionary – a text that contains 950 biting and surprisingly contemporary entries lampooning bourgeois French society of the time. Flaubert had intended to include this text as part of the second half of the novel Bouvard and Pécuchet. Long and Sullivan’s project has them draw images copied from the Internet (the dilettante’s library of today, and one that parallels the vast library embedded within Flaubert’s novel) which brings the surprisingly contemporary platitudes up to date, and match Flaubert’s own caustic wit and meta-references with a disarmingly funny, charming (and sometimes school-boyish) sense of humour. Just as the desk-sculptures act as an illustration of the final moments of the novel, with Long and Sullivan seated at them, they too become a sort of extended illustration of the eponymous characters. A self-professed ‘crap drawer,’ Long’s lack of skill as an illustrator for the Dictionary is a form of illustration itself: his drawings are obviously those of an amateur, just as Bouvard and Pécuchet are destined to remain amateurs in each of their endeavours. And so, by ‘copying’ the two characters in the novel, Long and Sullivan’s drawing sessions contribute to the seemingly endless cycle of mimicry and citation taking place in the book.

Long and Sullivan compile their collected illustrations in an on-going series of bookworks (there are 6 iterations to date), designed by Mike Gallagher, titled The Illustrated Dictionary of Received Ideas.

Long and Sullivan have worked on the Dictionary through more than 23 illustrating sessions to date, which have included public drawing sessions at MoMA PS1, Printed Matter, Smack Mellon, Kate Werble Gallery, and the Bloomberg Building in New York; The Power Plant, Mercer Union, Art Metropole, the AGYU, Oakville Galleries and Jessica Bradley Art + Projects in Toronto; The Southern Alberta Art Gallery, Lethbridge; READ Books at the Charles H. Scott Gallery, Vancouver; The Musée juste pour rire in Montreal; Flat Time House in London, England; Shandy Hall in Coxwold, England; and Wiels in Brussels.

Salvar

Feuilleté

feuillete-nouvelle-edition-06

Julien Nédélec
Feuilleté
Brest/França, Zédélé, 2013
48 p.
11,5 x 18,5 cm
ISBN 978-2-915859-43-0
700 ex.

Feuilleté é um livro branco cujas páginas mantêm o traço indelével das impressões digitais de Julien Nédélec, uma vez que cada cópia do livro foi folheado pelo artista com seus dedos sujos de tinta.Com tiragem de 700 exemplares, cada exemplar deste livro é único.

Esta nova edição de Feuilleté segue a primeira edição publicada em 2008, que está  esgotada. Concebido como o anterior, com a diferença que o número de páginas é maior e possui uma nova encadernação.

_MG_5415

Feuilleté est un livre blanc dont les pages conservent la trace indélébile des empreintes digitales de Julien Nédélec, puisque chaque exemplaire du livre aura été feuilleté par l’artiste et ses doigts salis par de l’encre. Tiré à 700 exemplaires, chaque exemplaire de ce livre est de fait unique.

Cette nouvelle édition de Feuilleté fait suite à une première édition publiée en 2008, aujourd’hui épuisée. Conçue comme la précédente, elle présente un nombre de pages augmenté et une nouvelle reliure.

S’il fallait résumer le travail de Julien Nédélec en quelques mots, on pourrait affirmer qu’il se situe quelque part entre Raymond Hains, l’OuLiPo et Claude Closky. Raymond Hains, tout d’abord, pour cette propension à manipuler le langage, transformer le sens en non-sens – ou tout au moins en un sens différent –, s’amuser des renversements sémantiques et continuellement brouiller les pistes. L’OuLiPo, ensuite, constitué dans les années soixante par Raymond Queneau et le mathématicien François Le Lionnais, en raison de son goût pour les séries, les ensembles, les suites complexes et plus généralement les mathématiques. Claude Closky, enfin, pour le jeu permanent, la recherche constante du décalage. Antoine Marchand (Revue 02)

http://www.editions-zedele.net/feuillete-ne.html
http://www.julien-nedelec.net/wordpress/index.php/feuillete/

A Field Guide to Weeds

A field guide to weeds

Kim Beck
A Field Guide to Weeds
New York: Printed Matter, 2008
Capa de tecido
Offset, 5 cores
17.5 x 11.8cm
96 p.
1st edition, 2007, 750 ex.
2nd edition, 2008, 1500 ex.

weeds2 weeds3

“Um guia de campo para as ervas daninhas” se disfarça como um guia de bolso do século 19, mas é um guia que o mato tomou conta. Este projeto usa a forma física do livro como uma metáfora para uma rachadura no passeio da cidade: o dente de leão, caruru e erva – as plantas que as pessoas ignoram, passam por cima, arrancam ou evitam escrupulosamente – brotam da sarjeta, invadem as páginas e tomam o livro. Múltiplas formas se sobrepõem e se repetem, atraindo o olhar do leitor para o que é esquecido. Este livro foi publicado pela Printed Matter como parte do Programa de Publicações de  Artistas Emergentes. Ele está relacionado com as instalações realizadas em: Moroso, Bater Mellon e Artists Image Resource.

weeds4 weeds5

A FIELD GUIDE TO WEEDS masquerades as a 19th century pocket guide, but a guide in which the weeds themselves have taken over. This project uses the physical form of the book as a metaphor for a crack in the city sidewalk: the dandelion, pigweed, and poison ivy—the very plants we step over, ignore, dig up, or scrupulously avoid—creep out of the gutter, up pages, and overrun the book. Multiple silhouettes overlap and repeat, drawing the reader’s attention to the overlooked. This book was published by Printed Matter as part of the Emerging Artist Publishing Program. It is related to installations at: Moroso, Smack Mellon and Artists Image Resource. Cloth cover, sewn-bound, ribbon, 5-color, 17.5 x 11.8cm, 96 p. 1st edition 750; 2nd edition 1500.

Mais info: http://www.idealcities.com/field-guide.html

 

Salvar

Salvar

A Marca e o Logotipo Brasileiros

A Marca e o Logotipo Brasileiros, 1974

Wlademir Dias-Pino, João Felício dos Santos
A marca e o logotipo brasileiros
posfácio de Antonio Houaiss.

Rio de Janeiro: Rio Velho, 1974.
(não paginado) : il. color.
26,5 x19 x 2,8 cm.

Páginas da Enciclopédia Visual podem ser vistas no ótimo site em homenagem a Wlademir Dias Pino. Abaixo, transcrevemos um trecho do posfácio de Antonio Houaiss, também disponível no site:

O livro, assim, diagramado em ativa operação mental – e aqui o visual é, efetivamente, à Leonardo da Vinci, cosa mentale – , se torna um permanente desafio ao usuário, propondo-lhe associações, oposições, conexões, correlações, dissociações, simplificações, atomizações, conglomerações, análises, sínteses, expansões, contrações, dispersões, compactações, com problemas que transcendem o teorético da gestalt, do behavior, do abissal. É uma obra aberta, no melhor sentido didático, o de aprender sempre, de educar-se sempre, dentro ou sobretudo fora dos centros institucionalizados de instrução – as escolas, quaisquer que sejam os seus nomes: creche, maternal, pré-primário, primário, ginasial, colegial, técnica, ateneu, vestibular, academia, superior, faculdade, universidade, colégio e os demais -, como na visão antecipatória de Ivan Illich.
Os textos que acompanham o material visual fervilham de proposições e insinuações, mas não se prendem rigidamente a um sistema de idéias ou de teorias fechado: são eles também, na sua concisão lapidar, convites à mentação, à pensação, à indagação, à pesquisa, à discussão individual (de si para si) ou colegiada (de vários para vários), permitindo hipóteses de trabalho das mais diversas e fecundas. Os campos da comunicação e da expressão, teórica e praticamente, se problematizam assim, compelindo a um pensar e um fazer experimentais de que velhos erros e novas luzes brotarão.
O poderoso escritor que é João Felício dos Santos, com ter sue nome associado à co-autoria deste livro, de ter-se sentido rejuvenescer dentro de um novo universo, já que o seu era o de um veterano campeão de outro, o verbal. E Wlademir Dias-Pino, na sua seriedade de um dos mais perspicazes pesquisadores do visual no Brasil, deve sentir-se feliz com essa realização, que encontrou nos editores e gráficos Antonio da Costa Martins e Aparício Miranda, a benemérita compreensão de que aqui se aperfeiçoou algo muito mais do que um catálogo de marcas e logotipos. Esse algo, este livro, deverá ser um vademécum para quantos estudantes haja no Brasil onde se estudarem, pra valer, os problemas da comunicação e expressão visuais. Oxalá esse meu voto se confirma, para que venhamos a ter a enciclopédia do visual que Wlademir Dias-Pino sonha – e pode – realizar.

Antonio Houaiss
Rio de Janeiro, 10 de julho de 1974

wdp2

Belo Horizonte, Praça Rui Barbosa

Joachim Schmid, Belo Horizonte, Praça Rui Barbosa, 2004

 

Joachim Schmid (Alemanha, 1955)
Belo Horizonte: Praça Rui Barbosa
Amsterdam: NEROC’VGM, 2004.

[64] p.: color.
15 x 10,5 cm.
Impressão em offset.
Brochura.
Texto em inglês.
400 ex.

Quando fiz minha primeira viagem ao Brasil em 1992, cheguei a Belo Horizonte, uma cidade tão grande quanto Berlim mas que a maioria das pessoas fora do Brasil nunca ouviram falar. Numa praça pública no centro desta cidade, encontrei uma série de negativos em preto e branco. Os fotógrafos que faziam esses retratos trabalhavam na praça usando um equipamento extremamente simples: uma caixa de madeira que servia tanto de câmera quanto de câmara escura. Na frente de um dispositivo tão simples, as fotografias foram tiradas com essa caixa e reveladas dentro dela. Os clientes obtiveram seus retratos depois de alguns minutos. Os negativos foram descartados. Eu coletei esses negativos e os imprimi. O título desse trabalho é Belo Horizonte, Praça Rio Branco. Em 1993 fiz um trabalho semelhante, Belo Horizonte, Parque Municipal.

Originalmente estes retratos foram tomados para vários fins administrativos, carteira de de identidade, carteira de mototrista e assim por diante. As pessoas que estão bem de vida podem obter os seus retratos em estúdios, e as pessoas que não podem pagar por retratos de estúdio vão para a praça. Os fotógrafos não dão instruções para as pessoas retratadas. Eles tomam simples retratos frontais, diretos.

Quando voltei para Belo Horizonte este ano os fotógrafos tinham se mudado para outra praça. E eles tinham abandonado sua técnica primitiva. Eles trabalham em cores usando câmeras de 35 mm. Depois que as fotografias são tiradas eles correm para o laboratório mais próximo para obter a tira de filme revelada e impressa. Os clientes pegam seus retratos cerca de meia hora depois de terem sido tomados. Os negativos ainda são descartados. Durante a minha estadia em Belo Horizonte, levantei-me muito cedo todas as manhãs antes que os limpadores de rua começassem a trabalhar, fui até a praça e coletei todos os negativos que encontrei. O resultado é Belo Horizonte, Praça Rui Barbosa.

When I made my first trip to Brazil in 1992 I arrived in Belo Horizonte, a city as big as Berlin that most people have never heard of outside Brazil. In a public square in the center of this city I found a series of black-and-white portrait negatives. The photographers who made these portraits worked in the square using extremely simple equipment: a wooden box that served both as a camera and a darkroom. In front of a simple backdrop, photographs were taken with that box and developed inside it. The clients got their portraits after few minutes. The negatives were discarded. I collected these negatives and printed them. The title of that work is Belo Horizonte, Praça Rio Branco. In 1993 I made a similar work, Belo Horizonte, Parque Municipal.

Originally these portraits were taken for various administrative purposes, ID cards, driving licenses, and so on. People who are well off get their portraits taken in studios, and people who cannot afford studio portraits go to the square. The photographers do not give directions to the people depicted. They take plain, frontal, straightforward portraits.

When I returned to Belo Horizonte this year the photographers had moved to another square. And they had abandoned their primitive technique. They work in colour now using 35 mm cameras. After the photographs are taken they run to the nearest lab to get the strip of film developed and printed. The clients pick up their portraits about half an hour after they were taken. Negatives are still discarded. During my stay in Belo Horizonte I got up very early every morning before the street cleaners start to work, walked to the square and collected all the negatives I found. The result is Belo Horizonte, Praça Rui Barbosa.

schmid.wordpress

Salvar